|
|
NË 450 VJETORIN E LIBRIT TË PARË
SHQIP
Profesori i
nderuar, konrtibuti i madh i të cilit është shumë i njohur dhe i
vlerësuar për gjuhën shqipe, shfaqet rradhë për median. Si pak njerëzit
me vlera që kanë mbetur në Shqipëri, ai preferon që kur të shfaqet, të
dalë thjesht për gjëra serioze. Kështu ka ndodhur edhe këtë herë, kur ai
po boton një shkrim në nderim të 450 vjetorit të “Mesharit”. Gjithkush
që e lexon, përpos temës së rrokur dhe të trajtuar të autorit, ka
mundësi që të shikojë dhe shkrimin e Prof. Demiraj, që është me të
vërtetë një nderim për Shqipërinë.
U mbushën
450 vjet, që kur doli nga shtypi libri i parë shqip që njohim deri më
sot , “Meshari” i Gjon Buzukut. Për këtë autor, sot për sot nuk dimë gjë
tjetër veç ç'na thotë ai vetë në pasthënien e veprës së tij, se ishte
biri i Bdek Buzukut dhe se i hyri punës për të shkruar këtë libër fetar
duke parë se “gjuha jonë nuk kishte gjë të kuptueshme nga Shkrimi
Shenjtë si edhe nga dashuria për botën tonë”. Ai na thotë gjithashtu se
“nuk çuditet nëse ka bërë ndonjë gabim, duke qënë se kjo e para vepër,
dhe fort e vshtir për të vepruar në gjuh ton”. Duke u mbështetur në
këtë shprehje të fundit si edhe në faktin që deri më sot nuk është
zbuluar ndonjë tjetër shkrim më i vjetër në gjuhën shqipe, në
përgjithësi është menduar se me veprën e Buzukut fillon edhe dokumentimi
shkrimor i gjuhës shqipe.
Natyrisht,
ka pasur dijetarë, që, duke u mbështetur në fakte të ndryshme, kanë
shprehur mendimin se gjuha shqipe ka qënë shkruar edhe para Buzukut.
Gjithsesi, edhe sikur vepra e Buzukut të jetë libri i parë i shtypur në
gjuhën shqipe, kjo nuk do të thotë patjetër që shkrimi i kësaj gjuhe ka
nisur me këtë vepër. Dëshmi të ndryshme tregojnë se disa dorëshkrime me
kalimin e kohës janë zhdukur. Kështu p.sh. Pjetër Bogdani në
parathënien e veprës së tij Cuneus Profetarum (Çeta e Profetënve,1665)
na flet për një gramatikë latinisht-shqip të ungjillit të tij, Andrea
Bogdani, e cila i kishte humbur gjatë shtegtimeve të tij të detyruara.
Një fat të tillë do të kishin pësuar edhe shkrimet e një farë Pali dhe
Hasi, që Pjetër Budi i gjeti dhe i përfshiu në veprën e tij “Doktrina e
Kështenë”(1618). Pradaj nuk duhet përjashtuar mundësia që në Shqipërinë
mesjetare, qysh para Buzukut e Budit, do të ketë pasur edhe të tjerë
“Palë”, që do të ketë ndier nevojën edhe kënaqësinë për të shkruar
gjuhën amtare.
Në të mirë
të këtij mendimi të tillë flet edhe dëshmia e murgut frëng Brokard, ish
kryepeshkop i Tivarit, i cili në veprën e tij latinisht të vitit 1332
pohon: “Sado që Shqipëtarët kanë tjetër gjuhë, krejt të ndryshme nga
latinishtja, megjithë atë ata kanë në përdorim në të gjithë librat e
tyre shkronjën latine”. Natyrisht duke pasur parasysh se Gutenbergu e
shpiku shtypshkronjën nga mesi i shekullit të XV, në këtë rast
nënkuptohet se është fjala për dorëshkrime. Por edhe më shumë në të mirë
të shkrimit të shqipes para Buzukut, flet vetë gjuha mjaft e përpunuar e
këtij shkrimtari e këtë e kanë vënë në dukje edhe studiues të tillë si
Norbert Jokli, Gaetano Petrotta, Eqerem Çabej etj.
Kur flitet
për shkrimin e shqipes qysh përpara shekullit të Buzukut, është fjala
për një traditë pak a shumë të stabilizuar të shkrimit. E në të mirë të
një mendimi të tillë dëshmon, ndër të tjera, edhe një praktikë e
përbashkët e shkrimtarëve shqiptarë këtej e përtej brigjeve të
Adriatikut. Si Buzuku edhe ato që erdhën pas tij, Budi, Bardhi, Bogdani
etj…, ashtu edhe Matrënga dhe shkrimtarë të tjerë arbëreshë që erdhën
pas tij, kanë zbatuar të njëjtën praktikë për të shënjuar zanoret e
gjata dhe pikërisht duke ua dyfishuar shkronjat përkatëse. Kështu
përshembull gjejmë tek Buzuku : ndër gjithë graat të jeesh, nee
,hiirplota, e tuu, tyy etj. Po kështu gjejmë tek Matrënga :kaallture,
uqij të paasosme, ndë dheet, ubëë, të bëëmetë trj faq,e etj.
Një
praktikë e tillë e shënjimit të zanoreve të gjata nuk ndeshet në
shkrimet latine e greke, sepse, siç dihet, këto dy grupe kulturore
zanoret e gjata i dallojnë krejt ndryshe. Një praktikë e tillë e
dyfishimit të shkronjave për zanoret e gjata nuk ndeshet as në shkrimet
e gjuhëve sllave dhe as në shkrimet e gjuhëve popullore të pellgut të
Mesdheut, d.m.th. në asnjë prej gjuhëve, që mund të kishin ndikuar
drejtpërdrejt mbi Buzukun e Matrëngën dhe pasardhësit e tyre. Po të
kihen parasysh edhe rrethanat historiko-gjeografike, në të cilat kanë
jetuar e punuar Buzuku e Matrënga, në këtë rast nuk mund të përfytyrohet
as ndonjë ndikim i Buzukut mbi Matrëngën.Në të njëjtën kohë është shumë
e vështirë, për të mos thënë e pamundur, që një praktikë e tillë e
përbashkët e shënjimit të zanoreve të gjata duke ia dyfyshuar shkonjat
përkatëse, si te Buzuku ashtu edhe tek Matrënga, nuk ka qënë rastësi.
Sigurisht, Buzuku e Matrënga kanë ndier nevojën t'i dallonin zanoret e
gjata të gjuhës amëtare nga të shkurtrat, por mënyra e njëjtë e
shënjimit të zanoreve të gjata prej tyre të bën të mendosh se ata në
këtë rast kanë ndjekur një traditë të përbashkët shkrimi më të hershme
se shekulli i Buzukut dhe i Matrëngës. Për më tepër, këtë praktikë
shkrimore e ndeshim aty këtu edhe tek autorët e mëvonshëm shqiptarë, si
Anonimi i Elbasait dhe Dhaskal Todhri, që nuk duhet të ketë pasur lidhje
me shkrimtarët e tjerë katolik të Veriut
Pra, dëshmi
të ndryshme tregojnë se vepra e Buzukut mund të jetë libri i parë shqip,
që arriti të shihte dritën e shtypit, por ajo nuk shenjon patjetër edhe
fillimin e shkrimit shqip, që duhet të jetë më i hershëm se shekulli i
XVI. Gjithsesi, shqipja hyn në rradhët e gjuhëve të tilla si rumanishtja
dhe lituanuishtja, që për arsye të ndryshme historike kanë nisur të
lëvrohen me shkrimin relativisht vonë. Dhe një gjë e tillë nuk është e
papritur, po të kihet parasysh se qysh nga kohët antike edhe gjatë
mesjetës kanë mbizotëruar si gjuhë kulture dhe kishtare latinishtja dhe
greqishtja. Këto dy gjuhë kulture “kanë penguar” në një farë mënyre
zhvillimin e gjuhëve letrare kombëtare edhe në vende të tilla si Italia
e Franca.
“Meshari”i
Buzukut është me të vërtetë një thesar i paçmuar jo vetëm si libri i
parë shqip, por edhe për vlerat e tij të shumanshme, sidomos gjuhësore.
Nga studimet e shumta që i janë bërë gjuhës së tij nga shkencatarë të
ndryshëm, është bërë e qartë, ndër të tjera, se dy dialektet kryesore
të shqipes në shekullin e Buzukut ishin më afër njëri tjetrit se në
kohën tonë. Për këtë mjafton të përmendim faktin që në veprën e Buzukut
zanorja e patheksuar fundore /- ë/ ndeshet pothuaj aq dendur sa në
veprën e Matrëngës, ndërsa në gegënishten e folur të ditëve tona ajo
pothuaj nuk ndihet më. Gjithsesi edhe në kohën tonë dallimet në sistemin
fonologjik e sidomos në strukturën gramatikore dhe në fjalor midis dy
dialekteve të shqipes janë shumë më të pakta sesa midis dialekteve të
gjuhëve të tjera, si p.sh. italishtes, frëngjishtes, gjermanishtes, etj.
Vepra e
Buzukut paraqet një interes të madh edhe për fjalorin e tij të pasur.
Tek ai gjejmë edhe ndonjë fjalë të vjetër të trashëguar indoevropiane,
siç është fjala mang-u e cila është zëvendësuar nga huazimi latin
mashkull. Tek Buzuku dokumentohet për herë të parë edhe ndajfolja shqip,
e cila ka zëvëndësuar fjalën më të vjetër arbën-isht/arbër-isht, që
lidhet me fjalën Arbën/Arbër, kurse fjala shqip-tar dokumentohet për
herë të parë në Aktet e Kuvendit të Arbënit të vitit 1705, dhe emri
Shqip-e-ni/Shqip-ë-ri kanë zëvendësuar fjalët e mëparshme i arbënesh/i
arbëresh, përkatësisht Dheu i Arbënit/i Arbër-it, që kanë mbijetuar tek
arbëreshët e Italisë
Prof.
Shaban Demiraj
Marrë nga
gazeta “Korrieri”, 13 janar 2005
janar - shkurt 2005 |
|